quinta-feira, 15 de maio de 2025

apoesiadeclaudioluz - Traduzida para o Russo

Ler ou beber, beber ou ler, eis a questão!

 

Parodiando William Shakespeare,

Que vaticinou o To be, or not tobe,

Ser ou não ser, eis a questão?

Refiro-me aos brindes prestimosos do

Meu Amigo, Irmão e Cronista Walmir Rosário, lá das

Plagas de Canavieiras, ou Cannes para

Os íntimos, um exemplar do livro, de sua autoria

E que narra a história do saudoso Tyrone

Perrucho, com o singular título:

“Tyrone Perrucho, O Homem que Colecionava

Amigos”, e um litro da preciosa cachaça

Fina “Caroá”, envelhecida dignamente num

Barril de Umburana.

Dito e feito, assim nasceu para mim o dilema de:

Ler e beber;

Beber ou ler;

Ou ler e depois beber

Ou beber e depois ler, eis a questão!

Alea jacta est ("A sorte está lançada")

 

Claudio Luz

 

A tradução do texto português para o russo é:

"Читать или пить, пить или читать, вот вопрос!

Пародируя Уильяма Шекспира,

Который предсказал Ser ou não ser,
Быть или не быть, вот вопрос?
Eu sou o chefe de família de muitos Druга
, Брата e Хрониста Walmir Rosário, оттуда из
Пляжей Канавиейрас, или Канны для
Близких, экземпляр книги, авторства
Которого
И который рассказывает историю покойного Tyrone Перручо
, com уникальным названием:
«Tyrone Perrucho, Человек, который коллекционировал
Друзей», e литр драгоценного кашачо
«Caroá», выдержанного достойно в
Бочке из Umburana.
Сказано сделано, так возник для меня дилемма:
Читать и пить;
Пить или читать;
Ou é, e é isso,
ou é, é, é, você vai!
Alea jacta est ("Счастье брошено")

Cláudio Luz

Nenhum comentário:

Postar um comentário